わたしたちの郷土 河東町 河東郷土理解資料1 -015/161page
(3)一63 そばは、お湯でゆでて温(あたた)かい汁(しる)の中に入れて食べます。
Buckwheat noodles are cooked in hot water and poured into hot soup.
(3)一64 そばは、お湯でゆでて水で冷(ひ)やし、冷(つめ)たい汁に漬(つ)けて食べます。
Buckwheat noodles are also dipped in cold soup and eaten.
(3)一65 温かい汁も冷たい汁も醤油(しょうゆ)と出汁(だし)で作ります。
Both of hot and cold soup are made from soy sauce and stock.
(3)一66 出汁は、煮干(にぼ)しを煮(に)てつくります。
A dried fish is used to make basic Japanese soup broth.
(3)一67 出汁は、鰹節(かつおぶし)を煮てつくります。
Katsuobushi (dried,smoked,and mold-cured bonito fish) is used in making basic Japanese soup broth.
(3)一68 出汁は、昆布(こんぶ)を煮てつくります。
Dried kelp is used in making basic Japanese soup broth.
(3)一69 そばの冷たい汁は、温(あたた)かい汁より濃(こ)いです。
The cold soup fo rbuckwheat noodles is thicker than the hot soup.
(3)一70 冷たい汁に漬けて食べるそばは、暑(あつ)い季節(きせつ)にとてもおいしいです。
It is good to eat buckwheat noodles with cold soup in the summer.
(3)一71 そばは、調理(ちょうり)した直後(ちょくご)がおいしいのです。
Buckwheat noodles are delicious to eat immediately after they have been boiled.