わたしたちの郷土 河東町 河東郷土理解資料2 -040/161page

[検索] [目次] [PDF] [前] [次]

[強清水(こわしみず)]Kowashimizu
 その名のとおり、こんこんとわき山る清水(しみず)があり、[福島の名水(めいすい)30選(せん)]に数(かぞ)えられています。
 "Kowashimizu"meaas strong spring water,and,as the name indicates,it refers to a place wherespring water gushes out of the mountain.In fact,Kowashimizu was chosen as one of the best 30 springwaters in Fukushima Prefecture.
 昔から、会津若松から峠(とうげ)を登ってくるとここで一休(ひとやすみ)みして、冷たい清水の水を飲(の)んだり、茶屋ではそばや天ぷらを出したりしました。
 In the past,people crossing the mountain pass took a break here to drink the cold water and atebuckwheat noodles and tempura.
 そばは、高冷地(こうれいち)(520メートル)に適(てき)した作物(さくもつ)です。
 Buckwheat is the crop that is best suited for the high altitude area (520 meters above sea level).
 そばの実をひいてそば粉にします。
 To make buckwheat noodles,we knead a mixture of spring water and ground buckwheat.
 そば粉に水を加えてよくこね、細く切って麺(めん)にして食べます。
 This mixture is cut into thin noodles that are ready to eat once they are boiled.
 水がおいしいとそばもおいしいといわれるように、強清水の水がとても良いのです。
 The sphing water is very important when we make the delicious broth for the buckwheat noodles.
 そばはゆでてかつお節(ぶし)や昆布(こんぶ)のだしを取ったしょうゆの汁につけて食べます。
 Buckwheat noodles are eaten by dipping it into broth made from dried bonito and kelp.
 ここの名物(めいぶつ)は、保存(ほぞん)のきくニシンやするめ、それに珍(めずら)しいまんじゅうが材料の天ぷらです。
 Other specialties are herrings and dried cuttlefish.These ingredients can be kept for a relativelylong Period of time.One very unique kind of tempura made in the Kawahigashi area is Japanese sweetbun tempua.
 天ぷらは、まず、小麦粉(こむぎこ)を水で溶きます。これを材料につけ、油で揚(あ)げます。
 Tempura is prepared by dipping vegetables and seafood in a flour and water mix first,and then deep-frying them.
 今では、そばと天ぷらを食べるために、たくさんの人が立(た)ち寄(よ)ります。毎年、そばの収穫期(しゅうかくき)に「そばまつり」が開かれ大勢(おおぜい)の人が集まります。
 Every year many tourists visit here for the Buckwheat Noodles Festival,which occurs as thebuckwheat is being harvested.

河東そばまつり


[検索] [目次] [PDF] [前] [次]

掲載情報の著作権は河東町教育委員会に帰属します。
河東町教育委員会の許諾を受けて福島県教育委員会が加工・掲載しています。